на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



4

Рассвет был уже близко, когда Харрисон вошел в затянутую дымом коморку на набережной, известную среди китайцев как Дом Грез, – его неброский внешний вид скрывал за собой подземный опиумный притон. Лишь пухлый мальчик-китаец за стойкой кивнул детективу, не выразив никакого удивления. Не говоря ни слова, он отвел Харрисона к занавеске в задней части помещения и, отодвинув ее, указал на дверь. Стив крепко сжал револьвер, который держал под пальто, – его нервы были напряжены, как у всякого, кто сознательно шел туда, где его могла ждать смертельная ловушка. Мальчик постучал, и из-за двери донесся голос. Харрисон вздрогнул: голос оказался ему знаком. Затем мальчик открыл дверь и, склонив голову, удалился. Харрисон вошел, затворив дверь за собой.

Он очутился в комнате, заставленной диванами с шелковыми подушками. Если отсюда и были другие выходы, то их скрывали черные бархатные портьеры, вышитые позолоченными драконами. На диване у дальней стены сидела коренастая фигура с большим животом, одетая в черные шелка и с бархатной шапочкой на бритой голове.

– И все-таки ты здесь! – выдохнул детектив. – Ни с места, Яргуз Бароласс. У меня под пальто револьвер, я держу тебя на мушке! Твоя шайка не успеет меня остановить – я выстрелю первым!

– Зачем вы мне угрожаете, детектив? – Лицо Яргуза Бароласса не выражало никаких эмоций. Это было квадратное, цвета пергамента, лицо монгола из пустыни Гоби с длинными узкими губами и блестящими черными глазами. По-английски он говорил безупречно. – Видите ли, я вам доверяю. Я здесь один. И мальчик, который вас впустил, сказал мне, что вы так же один. Это хорошо. Вы сдержали слово. И я держу свое. Посему пока между нами будет перемирие, и я открыт к переговорам, как вы предложили.

– Как я предложил? – удивился Харрисон.

– У меня нет желания вредить мистеру Уиллоби, равно как не было и желания вредить остальным двум джентльменам, – продолжил Яргуз Бароласс. – Но из того, что я о них знал – из докладов и тайных наблюдений, – я никогда и помыслить не мог, что сумею получить то, что хотел, даже если они останутся в живых. Поэтому я не устраивал с ними переговоров.

– Значит, тебе нужны и зубы Уиллоби?

– Не мне, – возразил Яргуз Бароласс. – Одному уважаемому человеку в Китае, внуку старика, что в постигающем стариков слабоумии выболтал секрет, которого, сохрани он ясность рассудка, из него нельзя было бы вытянуть и под пытками. И внук этот, Я Лай, вырос из простого парня в большого вождя. Услышав лепетанье своего деда-зубодера, он обнаружил зашифрованную формулу и узнал о символах, сокрытых на зубах тех стариков. Он отправил мне свою просьбу и пообещал хорошую награду. У меня уже есть один зуб, что я добыл у того несчастного, Ричарда Линча. И теперь, если вы передадите мне второй, Джоба Хопкинса, как обещали, то мы, возможно, сумеем достичь компромисса, по которому мистеру Уиллоби будет дозволено сохранить свою жизнь в обмен на зуб – точно как вы подсказали.

– Как я подсказал? – воскликнул Харрисон. – О чем это ты? Я ничего не обещал – и уж точно у меня нет зубов Джоба Хопкинса. Они же у тебя!

– О, во всем этом нет необходимости, – заверил Яргуз. – Вы имеете репутацию честного человека, даже несмотря на жестокий нрав. И я положился на это, когда принимал предложение об этой встрече. Конечно, тогда я уже знал, что зубы Хопкинса у вас. Когда мои неуклюжие слуги, испугавшиеся вас на выходе из склепа, собрались в назначенном месте, то обнаружили, что того, кому было поручено нести драгоценный зуб, среди них не оказалось. Они вернулись на кладбище и обнаружили его тело – но зуба при нем не было. Так что очевидно, что это вы убили его и забрали зуб.

Харрисона так поразил этот новый поворот, что он не стал ничего говорить, придя в полное замешательство.

– Я уже собирался отправить за вами своих слуг, – спокойно продолжил Яргуз Бароласс, – но тут мне позвонил ваш агент – хотя для меня и остается загадкой, откуда он узнал, как со мной связаться, и я желал бы это выяснить. Он заявил, что вы готовы встретиться со мной в Доме Грез и отдать зубы Джоба Хопкинса в обмен на возможность лично договориться о сохранении жизни мистера Уиллоби. Зная вас как человека чести, я согласился, поверив вам…

– Это какое-то безумие! – воскликнул Харрисон. – Я тебе не звонил и никого не просил этого делать. Это ты – или скорее кто-то из твоих людей, – мне позвонил.

– Я не звонил! – Яргуз вскочил на ноги, и его коренастая фигура, скрытая черными шелками, затряслась от ярости и подозрения. Глаза сузились, превратившись в щелочки, а длинные губы плотно сомкнулись. – Так вы говорите, что не обещали отдать мне зубы Джоба Хопкинса?

– Разумеется, не обещал! – вскричал Харрисон. – У меня их нет, и более того – я не собираюсь идти с тобой на «компромисс», как ты это называешь…

– Лжец! – Яргуз выплюнул это слово с таким видом, что напомнил шипящую змею. – Ты обманул… предал меня… воспользовался моей верой в твою порядочность, чтобы меня надуть…

– Остынь-ка! – посоветовал Харрисон. – Не забывай, у меня «кольт» сорок пятого калибра, который направлен прямо на тебя!

– Стреляй, и умрешь сам! – грозно ответил Яргуз. – Не знаю, во что ты играешь, зато знаю, что, если застрелишь меня, мы погибнем вместе. Глупец, ты думаешь, я стал бы держать обещание перед таким варварским псом? За этой портьерой открывается вход в туннель, по которому я смогу сбежать раньше, чем твоя безмозглая полиция – если ты привел ее с собой – успеет хотя бы войти в эту комнату. А сам ты находишься под прицелом с того момента, как сюда явился. Да-да, тебя держит на мушке человек, который стоит за этой портьерой. Попытайся меня остановить – и умрешь сам!

– Похоже, ты и вправду мне не звонил, – медленно проговорил Харрисон. – По-видимому, кто-то обманул нас обоих. Тебе позвонили от моего имени, а мне – от твоего.

Яргуз прервал свою шипящую тираду. Его глаза сверкали в свете лампы, будто черные драгоценные камни.

– Опять лжешь? – спросил он с сомнением.

– Нет, мне кажется, кто-то из твоей шайки обманул тебя. А теперь спокойно, я не буду стрелять. Я только хочу показать тебе нож, который нашел в спине твоего слуги, которого, как ты думаешь, убил я.

Стив вынул нож из кармана пальто левой рукой – тогда как правой все еще сжимал рукоятку револьвера под пальто – и бросил его на диван.

Яргуз кинулся к кинжалу. Глаза-щелочки вспыхнули страшным светом, желтая кожа приняла пепельный оттенок. Он выкрикнул что-то на своем языке – Харрисон ничего из этого не понял. Потом в потоке шипящих звуков монгол переключился на английский:

– Теперь я все понимаю! Для варвара это было слишком хитро! Да чтобы они все подохли! – и, повернувшись к портьере за диваном, он крикнул: – Гучлук!

Ответа не прозвучало, но Харрисону показалось, что он увидел: черный бархат слегка пошевелился. С пепельным лицом Яргуз Бароласс подбежал к портьере, не обратив внимания на приказ Харрисона не приближаться к ней, схватил руками, сдвинул в сторону – и что-то вспыхнуло, будто луч яркого белого света. Крик Яргуза перерос в отвратительное бульканье. Голова его склонилась вперед, а тело покачнулось назад, и он тяжело упал между занавесок, ухватившись за рукоятку похожего на вертел кинжала, что блестел в его груди. Затем желтые клешнеподобные руки монгола отпустили обагренную кровью рукоять и, раскинувшись в стороны, вцепились длинными ногтями в толстый ковер. По телу прошла конвульсия, и желтые пальцы обмякли.

Выпростав револьвер из-под одежды, Харрисон в один шаг подскочил к портьере – и замер на месте, уставившись на фигуру, что невозмутимо копошилась возле нее. Это был высокий азиат, одетый как мандарин, – он с улыбкой кивнул, его руки были скрыты в широких рукавах.

– Ты убил Яргуза Бароласса! – осуждающе вскрикнул детектив.

– Нечестивец отправлен к своим предкам моею рукой, – согласился мандарин. – Но не бойтесь. Монгол, что держал вас на мушке обреза через смотровую щель, также расстался с этой изменчивой жизнью, быстро и бесшумно. Контроль над Домом Грез в эту ночь взяли мои люди. И мы просим вас не предпринимать никаких действий до нашего ухода.

– Кто вы? – спросил Харрисон с вызовом.

– Всего лишь скромный прислужник Фэнь Йина, владыки Пекина. Когда стало известно, что эти недостойные люди искали в Америке формулу, что могла позволить тому выскочке, Я Лаю, свергнуть правительство Китая, мне было отправлено срочное донесение. Мы едва не опоздали: двое уже погибли, на третьего совершено покушение.

Я сразу же отправил своих слуг перехватить нечестивых Сынов Эрлика в склепе, который они осквернили, но ваше появление распугало монголов, и те обратились в бегство, прежде чем мы успели устроить им ловушку. Но мои слуги напали на них из засады и нам удалось убить того, кто нес реликвию, вожделенную для Яргуза, после чего ее принесли мне.

Я взял на себя смелость притвориться слугой монгола, когда звонил вам, а когда говорил с Яргузом – китайским агентом, работающим на вас. И все вышло так, как я рассчитывал. Соблазненный мыслью о зубе, от потери которого он впал в бешенство, Яргуз выбрался из своего тайного, хорошо охраняемого логова и пришел прямо ко мне. Вас же я привел сюда, чтобы вы стали свидетелем его казни и поняли, что мистеру Уиллоби больше ничего не грозит. У Фэнь Йина нет помыслов создать всемирную империю – он желает сохранить то, что у него есть. И это вполне в его власти, когда угроза смертоносного газа сошла на нет. А теперь и мне пора уходить. Яргуз продумал подробный план бегства из страны, и я воспользуюсь им.

– Погодите-ка! – воскликнул Харрисон. – Я должен арестовать вас за убийство этой крысы.

– Прошу прощения, – промямлил мандарин. – Я очень тороплюсь. У вас нет нужды поднимать револьвер. Я поклялся, что вам не будет причинен вред, и я сдержу свое слово.

После этих слов свет внезапно погас. Харрисон, выругавшись, бросился вперед и стал возиться с портьерами, которые лишь прошелестели в темноте, когда мимо них пронесся некто крупный. Пальцы же детектива наткнулись лишь на твердые стены, а когда свет наконец загорелся вновь, он оказался один в комнате, а за портьерами возникла наглухо закрытая тяжелая дверь. На диване что-то лежало, поблескивая в свете лампы, и, взглянув туда, Харрисон различил золотой зуб с любопытной гравировкой.


предыдущая глава | Боги Бал-Сагота | 1.  Лицо в тумане