Глава 22 Отъезд на Гавайи
Трое преследователей медленно вернулись назад в гостиную бунгало.
— Вот и все, — вымолвил Фланнери.^ Конец.
— Убежал?! — всплеснула руками мисс Морроу.
— На тот свет, — кивнул капитан.
Ева Даренд вскрикнула, и мисс Морроу положила ей руку на плечо.
— Внизу теперь полно работы для меня, — заявил Фланнери и вышел из комнаты.
— Нам лучше пойти домой, дорогая, — сказала мисс Морроу Еве, и они вместе выбрались в холл. Кирк последовал за ними. Ему так много хотелось сказать, но при данных обстоятельствах лучше всего было молчать.
— Я могу предложить свою машину, — пробормотал он.
— Нет, спасибо, — покачала головой мисс Морроу. — Мы возьмем такси.
— Доброй ночи, — сказал он нежно. — Я надеюсь, что еще увижу вас.
Когда он вернулся в гостиную, говорил полковник Битхэм:
— Ему нечего было жалеть в жизни. Она получилась у него неудачной. Бедный майор!
Дафф спокойно курил свою трубку.
— Кстати, — сказал он внезапно, — я сегодня утром получил каблограмму. Десять лет назад его с позором выгнали из британской армии. Так что его права на воинское звание весьма сомнительны. Не сомневаюсь, что вы знали об этом, полковник.
— Знал, — кивнул Битхэм.
— Вы знали так много, полковник, — продолжал Дафф, — что вообще не хотели говорить. Что вы делали в тот вторник ночью на двадцатом этаже?
— Только то, что сообщил Фланнери. Я предупредил Ли Ганга, чтобы он меня не ждал.
— Как будто я не в курсе, что вы беседовали с Евой Даренд.
Полковник покачал головой.
— Нет. Мы беседовали раньше. Видите ли, я нашел Еву за несколько дней до приема у мистера Кирка. Потеряв ее из виду десять лет назад, я приехал в Сан—Франциско, поскольку услышал, что она здесь. А разговор с Ли Гангом был сугубо деловым.
— И на следующий день вы проводили его в Гонолулу?
— Да, по просьбе Евы. Я подготовил его отъезд двумя днями раньше. Она слышала, что сэр Фредерик интересуется ею, и боялась, как бы не случилось нечто, что помешает моей экспедиции. В спешке не было настоятельной необходимости: Ли Ганг не сказал бы ничего. Но, чтобы успокоить ее, я сделал так, как она просила.
Дафф посмотрел на него неодобрительно.
— Вы знали, что Даренд совершил убийство, однако ни словом не обмолвились полиции. Какую игру вы вели, полковник?
Битхэм пожал плечами.
— Да, пожалуй, вы правы. Я не предполагал, что Даренд был ночью в Сан—Франциско. И даже, если бы знал… Видите ли…
— Боюсь, что не вижу, — резко прервал его Дафф.
— Никаких причин для подобных объяснений у меня нет, — продолжал Битхэм. — Однако я объясню. За время долгого путешествия по пустыням кое–что случилось. Ева была очень храброй, она ни на что не жаловалась. Я… я полюбил ее. Впервые за всю свою жизнь полюбил. В первый и последний раз. Я поклонялся ей, но никогда не говорил об этом. Я не знал, как она относится ко мне. При жизни Даренд был моим соперником. Вы понимаете, какой мотив могли мне приписать, если бы я донес на него? Короче, я ждал, когда Ева все решит сама. Я помог ей убежать от людей Фланнери. И если бы она захотела, помог бы и теперь. Да, инспектор, я вел свою игру.
Дафф печально вздохнул.
— Прекрасное чувство чести… Однако, полковник, я пойду дальше, пожелав вам счастья.
— Спасибо. — Полковник встал. — Да, я действовал из сугубо эгоистических соображений, скрывая ее от вас. И сержант Чан видел, что меня не огорчают происходящие события. Сержант, примите мои сердечные поздравления. Впрочем, я знаком с вашим народом и ничему не удивляюсь.
Чарли поклонился.
— Ваши слова для меня, как прелестный цветок.
— Итак, я ухожу, — произнес Битхэм и исчез.
Дафф взглянул на чемодан Бэра Фредерика.
— Может, вы хотите просмотреть эти материалы, сержант? — спросил он.
Чан недоуменно уставился на него.
— Простите мою глупость, но я не понял.
— Я говорю, не хотите ли вы пролистать отчет сэра Фредерика?
Чан покачал головой.
— Любопытство гасит в человеке все хорошее, как дождь гасит огонь. Мы заглянули за кулисы, и я доволен. . В такие мгновения я предпочитаю подумать. До следующей среды не будет судна до Гонолулу. Еще пять ужасных дней!
Дафф засмеялся.
— Я наскоро пробежал отчет. Сэр Фредерик разговаривал с друзьями того швейцара–шантажиста из Лондона. Но сэр Фредерик умер раньше, чем Ярд узнал об этом. И доказательства его были настолько туманны, что суд вряд ли учел бы их. Требовалось еще подтверждение Евы Даренд, за каковое сэр Фредерик заплатил дорогой ценой.
— Откуда сэр Фредерик узнал, что Ева Даренд в Сан—Франциско? — спросил Барри Кирк.
— Из письма, которое миссис Таппер—Брок послала своей тете в Шанхай. Там упоминалось, что Ева Даренд в Сан—Франциско и работает в Кирк–билдинге. Потому–то, мистер Кирк, он так охотно согласился сделать ваш дом своей штаб–квартирой. Но Еву он не отыскал, так и умер, не выяснив, кто она. Его выбор пал на Лили Барр. Он не мог расспросить миссис Таппер—Брок из боязни снова спугнуть Еву. В ночь званого обеда он устроил ловушку, оставив незапертыми стол и сейф. Он надеялся, что кто–нибудь явится взглянуть на его бумаги. В этом заключался его шанс опознать Дженни Джером, или Марию Лантельм.
— И, не погибни он, все бы получилось, — дополнил Чан.
— Несомненно. В Пешаваре он выяснил обстоятельства, при которых исчезла Ева. Он собирался выложить ей свои открытия, а она бы сама досказала остальное. Его долгие поиски убийцы Хилари Галта закончились здесь. Бедный сэр Фредерик!
Дафф поднялся и начал одеваться. Кирк помог ему.
— Я заберу чемодан с собой, — сказал инспектор. — Он пригодится Скотленд—Ярду… Сержант, встреча с вами — единственная награда за мое далекое путешествие. Приезжайте к нам в Лондон. Я покажу вам нашу работу.
Чан улыбнулся.
— Вы очень любезны. Но почтальон и по праздникам ходит, пока не устанут ноги. Даже если он берет отпуск, все равно встречаются непредвиденные обстоятельства.
— Не сомневаюсь, — кивнул Дафф, — Мистер Кирк, я рад был познакомиться с вами. До свидания, и желаю вам обоим счастья.
Кирк вышел проводить его. Когда он вернулся, Чарли Чан стоял у окна и смотрел на город.
— Теперь я отправлюсь к себе собирать вещи, — произнес он.
— Но у вас еще пять дней на сборы, — удивился Кирк.
Чан покачал головой.
— Гость, который задерживается надолго, портится, как недожаренная рыба. Вы так добры, что мне неловко злоупотреблять вашим гостеприимством. Теперь я удаляюсь.
— О нет! — закричал Кирк. — Старый добрый Пара–дайз через несколько минут приготовит обед.
— Пожалуйста, мистер Кирк, позвольте мне сделать намеченное, — проговорил Чан.
Он зашел в спальню и вернулся поразительно быстро.
— Мой багаж готов, — объявил он и опять поглядел в окно. — Над Гонолулу встает яркая луна. Я думаю о тех, кто сидит дома, кто ведет неторопливую беседу, пьет чай, спит и видит мирные сны. — Он направился в холл, но внезапно вернулся. — Невероятно, как много слов требуется для того, чтобы выразить свои чувства. Ваша доброта…
Резкий звонок в дверь прервал его монолог. Чарли поспешно шагнул в спальню. Кирк впустил в комнату Билла Ренкина.
— Где Чарли Чан? — заторопился тот.
— У себя, — ответил Кирк. — Он сейчас выйдет.
— Я хочу поблагодарить его, — громко заявил Рен–кин. — Он доставил мне огромное удовольствие. А теперь у меня для него новость: в Оукленде при странных обстоятельствах убита женщина. Весьма загадочно, а он свободен до следующей недели…
Кирк засмеялся.
— Скажите ему об этом сами.
Они немного подождали, потом Кирк вошел в спальню и негромко вскрикнул от удивления. Комната была пуста, а дверь, ведущая в коридор, открыта, дверь на лестницу тоже.
— Ренкин, — позвал он, — идите, пожалуйста, сюда.
На пороге появился Ренкин.
— Где же он… почему… зачем… где…
Они спустились вниз. В конторе было темно, и Кирк зажег свет. Ближайшее к пожарной лестнице окно было распахнуто.
— Почтальон наотрез отказывается сделать последний заход, — заметил Кирк.
— Он, как Ева Даренд, удрал от. нас! — воскликнул Ренкин. — Ничего, я его догоню!
Кирк засмеялся.
— Я знаю, где его можно будет найти… в следующую среду.
Для проверки своего предсказания Барри Кирк появился в кабинете мисс Морроу в одиннадцать часов следующей среды. Он успел купить огромный букет орхидей и с ним предстал перед заместителем окружного прокурора.
— Что это такое? — удивилась мисс Морроу.
— Пойдемте, — сказал Кирк. — В такой хороший день приятно посмотреть на отплывающие корабли. А цветы я отдам отъезжающему.
— Но я же остаюсь, — улыбнулась мисс Морроу.
— А мы сделаем вид, будто наоборот. Собирайтесь!
— Ладно.
Девушка оделась, и они отправились на улицу.
— Вы слышали что–нибудь о Чарли Чане с тех пор? — спросила она.
— Ни слова, — вздохнул Кирк, — Чарли не упускает шансов, мы найдем его уже на борту. Ставлю на это все, что у меня есть.
Они сели в машину и покатили в порт.
— Какое утро! — воскликнул Кирк. — И чего вы сидите в душном кабинете, леди, ведь весна на дворе!
— Похоже на то. Кстати, вы знаете, что прошлой ночью полковник Битхэм отплыл в Китай?
— Да. А что Ева Даренд?
— Завтра она отправляется в Англию. Дядя прислал ей телеграмму, в которой просит, чтобы она осталась с ним. Полковник проведет год в пустыне Гоби, а потом тоже вернется в Англию. В Девоншире уже будет весна… Весна любви.
Кирк с улыбкой кивнул.
— Великолепно. Но ждать целый год… слишком утомительно. Пропадает радость от возрождения природы.
Он затормозил возле здания порта. Еще один день прощаний и волнений. Сколько туристов!
Мисс Морроу и Кирк поднялись по трапу на палубу большого белого парохода.
— Постойте немного у борта, — попросил он, — и подержите орхидеи.
— Для чего?
— Я хочу поглядеть, как вы выглядите в этой роли. Я скоро.
А когда он вернулся, перед девушкой стоял Чарли Чан. Лицо детектива выражало удовольствие, которое он не мог скрыть.
— Вас необычайно приятно видеть, — говорил он мисс Морроу.
— Где же вы были все это время? — восклицала та. — Мы вас обыскались.
Он усмехнулся.
— Скрывался от соблазна.
— Но капитану Фланнери досталась вся слава, которую заслужили только вы. Это нечестно.
Чан пожал плечами.
— Во–первых, мой вклад в дело совершенно незначителен. А во–вторых, зачем мне чужой триумф? Могу я прибавить, что вы очаровательны?
— Кого она вам напоминает, Чарли, — вмешался Кирк, — когда стоит у борта с цветами?
— Невесту, — улыбнулся Чарли. — Новобрачную, готовящуюся провести медовый месяц с горячо любимым мужем.
— Точно, — откликнулся Кирк. — А ведь она репетирует.
— Впервые слышу, — засмеялась мисс Морроу.
— Мудрец сказал: «Даже самая прекрасная птица попадает в клетку», — заметил Чан. — Так что не пытайтесь убежать.
Девушка протянула ему небольшой сверток.
— Это для маленького Барри. С моими наилучшими пожеланиями и огромной любовью.
— Сердечно благодарю вас. Он будет гордиться вшим подарком. Только не дарите ему свою любовь, она нужнее его взрослому тезке. Китайцы — чуткие люди, и я не ошибся, правда?
Мисс Морроу весело расхохоталась.
— Боюсь, что вы всегда правы.
— В таком случае, сегодня для меня самый счастливый день, — улыбнулся Чарли.
— И для меня! — вскричал Кирк, извлекая из кармана конверт. — А это тоже для маленького Барри. Передайте ему, пожалуйста.
Чарли принял конверт, тяжелый от золота.
— Мое сердце навсегда останется с вами, — растроганно пробормотал он. — И сынишка мой будет счастлив поблагодарить вас, когда вы приедете к нам в Гонолулу в свадебное путешествие…
— К тому времени он научится говорить, — заметил Кирк. — С таким отцом, как вы…
Прозвучал последний удар гонга. Они попрощались с Чаном и сошли на берег. По трапу им навстречу бежали последние пассажиры.
Кирк наклонился и быстро поцеловал мисс Морроу.
— Ох, как вы смеете! — воскликнула она.
— Простите, но мне показалось, что и вам того же захотелось.
— Ошибаетесь, — произнесла она, но взгляд ее блестевших глаз говорил совсем другое.
Они махали Чану, тот в ответ посылал им воздушные поцелуи. Кирк счастливо улыбался.
— Если бы мне две недели назад сказали, что я буду с таким удовольствием целовать юриста… — Его слова прервал гудок парохода.
Судно медленно отвалило от причала. Чарли Чан стоял у борта и махал рукой.
— Алоха! — кричал он. — До новой встречи! — Его полное лицо сияло от радости.
Большой белый пароход лег на нужный курс и, прибавив обороты, двинулся к Гавайям.