на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Завещание Патлена[161]

Средневековые французские фарсы


Средневековые французские фарсы

Патлен.

Кому ночной колпак — цена,

Тот гульфика не стоит, право.

Ей-богу, шутка недурна.

Эй, Гильеметта! Эй, жена!

Да, Пьер Патлен, ты мыслишь здраво:

Кому ночной колпак — цена,

Тот гульфика не стоит, право!

Гильеметта.

Супруг, зачем я вам нужна?

Патлен.

Подать сюда мешок с делами!

(Дела-то — дрянь, сказать меж нами.)

Живее! Подсчитать хочу,

Что с подзащитных получу:

Ведь не задаром же трудиться.

Пречистая, в глазах мутится!

Знать, старость, твой черед пришел:

Я не Патлен, а Балабол,

В чем вам и сознаюсь с поклоном;

Теперь живется тяжело нам,

Пришли худые времена:

Совсем тоща моя мошна.

Я золотыми брал когда-то,

Теперь и с медью туговато.

Скудеет мой доход и тает...

Жена!

Гильеметта.

Болтает и болтает!

Что вам угодно, мой супруг?

Патлен.

Вы за мешком пошли, мой друг,

Не так ли?

Гильеметта.

Так.

Патлен.

Быстрей, не ждите.

Да заодно очки найдите,

Протрите тщательней, прошу.

Не мешкайте, ведь я спешу.

Мне нынче выступать в суде,

Коль опоздаю — быть беде:

Суд без меня не состоится.

Гильеметта.

Уж будто?

Патлен.

Как тут не озлиться!

Клянусь спасением души,

Я битый час долблю — спеши.

Мешок в конторке, как обычно.

Гильеметта.

Да вы намедни самолично

Его упрятали в сундук.

Подводит память вас, супруг,

Стареньки вы для адвокатства,

И мы не наживем богатства

На ваших тяжбах никогда.

Патлен.

Коль память так у вас тверда,

Не принесете ли, дружочек,

Мои очки и мой мешочек?

А я вам что-то подарю.

Гильеметта.

Покорнейше благодарю!

Подарки ваши мне известны.

Патлен.

Моя жена, мой друг прелестный,

Мешок мне будет или нет,

Желал бы знать?

Гильеметта.

В обед сто лет,

Как без вести пропал мешок!

Патлен.

Увы! Не мешкайте, дружок:

Коль припоздаю малость — право,

Пристанет вмиг худая слава

И весь синклит меня осудит...

Так мой мешок мне нынче будет?

Ждать нет ни времени, ни сил.

Гильеметта.

Какой вас овод укусил?

Клянусь я милостью господней,

Вы словно не в себе сегодня.

Будь вы кюре, вы в церкви б пели

Лишь о мешках.

Патлен.

Да вы в уме ли?

К чему несносный этот крик?

Мешок мне нужен сей же миг.

Моя хозяйка — мастерица

От важных дел отговориться,

Чтоб воду в ступе потолочь.

Гильеметта.

Вот хлам ваш, и подите прочь.

Уж вас и в шутку не прогневай!

Патлен.

Клянусь Булонской приснодевой[162],

Вам грош цена, жена моя.

Но не о том печалюсь я:

От чарки утренней, пожалуй,

Мне б воздержаться не мешало,

Не стоит пить вино сейчас.

Гильеметта.

Что, муженек, смутило вас?

Вам нездоровится, быть может?

Патлен.

Ох, все теперь меня тревожит.

Я как-никак вошел в года,

Да и погода — никуда:

Мне то ли знобко, то ли жарко...

Гильеметта.

У вас одна забота — чарка.

Забудьте про нее разок.

Патлен.

Уже забыто, мой дружок,

Не хмурьтесь, не глядите грозно.

Гильеметта.

Да не засиживайтесь поздно.

К обеду ждать вас или нет?

Патлен.

Конечно, лишь бы был обед,

А я уж буду, не премину.

Клюку подайте, Гильемина,

Иду в присутствие — пора.

Что ждет в суде меня с утра?

Мы дело мусорщика Жиля

На послезавтра отложили...

Не то... Мутится в голове...

Повестка послана вдове

Датчанина, Машо — истица,

Пускай посмеют не явиться!

В сей тяжбе Жак Тево не прав,

И ждет его изрядный штраф,

Равно как и Тибо Неряху.

Уж мы на них нагоним страху!

Вот казус, новый для меня:

«При этом был Матлен Глухня,

С Готье Бездельником сам-друг...»

Ой, больно! Ни души вокруг.

Вчинить бы надо встречный иск.

Шатаюсь, словно пьян я вдрызг.

Ни зги не вижу, мгла и тьма...

Уж не схожу ли я с ума?

Святой Лука, какое горе:

Наверно, я поддался хвори.

Во рту изрядно мерзкий вкус.

Конец приходит мне, боюсь.

Ох, косточки заныли все...

Домой, клянусь святым Масе[163]!

Жена, откройте, или я

Умру!

Гильеметта.

Что с вами, жизнь моя?

Чем вы больны, супруг мой милый?

Патлен.

Свет у меня в глазах затмило,

Мой смертный час пришел, видать...

Ох, помогите лечь в кровать...

Как сердце ноет, как мне худо...

Гильеметта.

Не приложу ума, откуда

Взялся внезапный ваш недуг?

Патлен.

И сам не ведаю, мой друг...

Где мой ночной колпак, голубка?

И дайте-ка отпить из кубка...

Вот занемог, так занемог!

Веселый выпал мне денек!

Что, если похлебать бульону?

Гильеметта.

Аптекарь наш — такой ученый,

Быть может, мне за ним сходить?

Патлен.

Прошу теплей меня укрыть,

Достать вина да груш сварить —

Быть может, мне полегче станет.

Гильеметта.

Вам надо господа молить

Да покаянно слезы лить,

Тогда и злой недуг отстанет.

Средневековые французские фарсы

Патлен.

Ох, Гильеметта, выпить тянет.

Одно влечет меня и манит:

Глоточек доброго винца.

Бог о рабе своем вспомянет,

А мне, покуда смерть не грянет,

За чаркой легче ждать конца!

Гильеметта.

Мэтр Пьер Патлен, гроза глупца!

Хитрей вас нету хитреца,

Схитрите ж и с владыкой ада:

Молите нашего творца,

Коль близость чуете конца:

Вам о спасенье думать надо!

Патлен.

Эх, Гильеметта, вот досада:

Душа, она спастись бы рада,

Да как схитришь — не наш ведь суд!

Гильеметта.

Одна в юдоли сей награда:

Достичь господня вертограда,

А что до смерти — все умрут.

Патлен.

Ох, умирать — нелегкий труд:

Лоб весь в поту, потрогай тут.

Я перетрусил преизрядно...

Прощай, наш суд, где столько врут,

Хитрят, толкаются, орут.

Хитрить мне больше неповадно!

Мой милый друг, со мной неладно,

Так приголубьте муженька!

Гильеметта.

Бедняжка!

Патлен.

Смерть моя близка,

Я, как Роланд, от жажды сгину[164]

И умоляю Гильемину:

Глоточек старого вина —

Ведь молодому — грош цена! —

И я сей мир покину вскоре,

А может, исцелюсь от хвори.

Итак, супруга, торопитесь!

Гильеметта.

Ох, муженек, не надорвитесь —

Эк раскричались!

Патлен.

Только снова

Прошу — не надо молодого,

Ведь от него понос, увы!

Еще прошу...

Гильеметта.

О чем?

Патлен.

Чтоб вы

Сходили за слугою божьим.

Аптекаря зовите тоже.

Пусть побыстрей приходит он,

Наш честный мэтр Алиборон[165].

От долгих сборов мало прока,

А мне преставиться до срока

Охоты не было поднесь!

Гильеметта.

Скорей бы оба были здесь!

Но вспомните, супруг любезный,

Что бдит над нами царь небесный,

Что Иисус терпел за нас...

Патлен.

Да, помню, помню, но сейчас

Мне надобно отпить глоточек,

Несите же без проволочек

Кувшинчик доброго вина.

А груша ни к чему, жена,

И кружка сидра не нужна.

Гильеметта.

Вот чарка, выпейте до дна.

И буду я до вашей смерти

О вас заботиться, поверьте.

Должна к священнику бежать я.

Патлен.

Вино разбавлено — проклятье!

А может, выветрился дух...

Уж мне не сосчитать до двух,

Уж мыслей не могу собрать я...

Гильеметта.

Да, клирик с медиком — собратья...

Начну с аптекаря, потом

Помчусь к священнику бегом.

День добрый, мэтр, храни вас бог.

Аптекарь.

И вам того же, мой дружок,

Сегодня, завтра и всегда.

Что там у вас?

Гильеметта.

Напасть, беда!

Нужна мне помощь ваша срочно.

Аптекарь.

Врачебная?

Гильеметта.

Ох нет! Ах да!

Аптекарь.

Да что у вас?

Гильеметта.

Напасть, беда!

Аптекарь.

Бессвязица и ерунда!

В чем дело — объясните точно.

Что там у вас?

Гильеметта.

Напасть, беда!

Нужна мне помощь ваша срочно:

Приговорен мой муж заочно,

Грозят бедняге смерть и тлен!

Аптекарь.

Кто муж ваш?

Гильеметта.

Добрый Пьер Патлен.

О мэтр, добейтесь исцеленья,

А я без капли сожаленья

Любую цену заплачу!

Аптекарь.

О плате я не хлопочу.

Все сделаем, что в нашей власти.

Средневековые французские фарсы

Гильеметта.

Он весь дрожит, посмотришь — страсти

Вы скоро навестите нас?

Аптекарь.

Явлюсь немедля, сей же час.

Отриньте страхи.


Гильеметта.

Вот досадно:

Я задержалась преизрядно,

Священника уж в церкви нет,

Давно ушел, пропал и след.

Где может быть он, боже мой?

Схожу-ка я к нему домой.

Да вот и он, отсюда видно:

Нос в требник, а глядит ехидно.

День добрый, сударь. Два словца..

Мессир Жеан.

Что с вами? Нет на вас лица.

Спокойней, дочь моя, спокойней.

Гильеметта.

Беда мне, грешной, недостойной:

Супруг мой при смерти, бедняжка!

Мессир Жеан.

Он болен?

Гильеметта.

Да, и очень тяжко,

Должна я вас предупредить.

Мессир Жеан.

Не надо ль мне к нему сходить?

Гильеметта.

Скорей — вот главное условье.

Мессир Жеан.

Лечу.


Аптекарь

(входит к Патлену).

Мэтр Пьер, ну-с, как здоровье,

Как поживаете?

Патлен.

Ох, ох!

Я при смерти, я очень плох:

Вот-вот помру, дышать мне нечем.

Аптекарь.

А мы полечим вас, полечим.

Скажите, где всего больней?

Патлен.

Одно поможет мне, ей-ей:

Пока в отсутствии жена,

Налейте мне глоток вина.

А выпив, все скажу вам разом.

Аптекарь.

Да сохранит господь ваш разум,

Мой друг. Я вижу, худо вам.

Патлен.

Где Гильеметта?

Аптекарь.

По делам

Ушла и возвратится сразу.

Патлен.

По-вашему, в какую фазу

Луна вступила?

Аптекарь.

Мне сдается,

Что в третью четверть.

Патлен.

Не придется

Узреть мне новую луну...

Где носит черт мою жену?

Будь ей ухабами дорога!

Гильеметта

(входит вместе с кюре).

Да вот и я!

Аптекарь.

Ох, слава богу!

Мэтр Пьер, священник наш готов,

Не тратя времени и слов,

Вас причастить и исповедать.

Патлен.

Не худо прежде пообедать.

Присядьте, выпейте со мной.

Мессир Жеан.

Как поживает наш больной?

Не пал ли духом? Тверд ли в вере?

Патлен.

Жена, я слышу шум у двери,

Быть может, деньги принесли?

Мессир Жеан.

Беднягу, боже, исцели!

Он мукой мается телесной.

Патлен.

Подайте мне мой шлем железный,

Чтоб темя малость остудить.

Гильеметта.

О боже, как вас вразумить!

Пришел к вам наш кюре, поймите!

Патлен.

Где кресло? Сударь, посидите,

Сейчас до вас дойдет черед.

Мессир Жеан.

Любезный мэтр Патлен, я тот,

Кто может вас спасти от ада.

Аптекарь.

Любезный мэтр Патлен, вам надо

На медицину уповать,

Иначе вам несдобровать.

Я приготовлю порошки.

Патлен.

Мне не в охотку пирожки,

А вот цыпленка я бы съел.

Аптекарь.

Полезней вам толченый мел,

Его сейчас в питье вам всыплют.

Патлен.

Эй, Гильеметта! Пусть ощиплют

Двух славных жирненьких цыплят.

Гильеметта.

Вы все плетете невпопад.

Вам о кончине думать нужно.

Аптекарь.

Он плох, законник наш недужный.

И я тревожусь за исход.

Патлен.

Мне соус жирный впрок пойдет

И мяса два иль три куска.

Средневековые французские фарсы

Аптекарь.

Вам можно каплю молока,

И то миндального.

Патлен.

Нет, право,

Не для меня сия отрава:

Уж коли пить, то пить вино.

Гильеметта.

Да вы возьмите в толк одно:

Пора принесть вам покаянье,

Затем составить завещанье,

Как христианский учит долг.

Патлен.

Согласен. Что ж кюре умолк?

Пускай сейчас и приступает.

Мессир Жеан.

Мэтр Пьер, вам вспомнить подобает

О злых делах, что вы свершили.

Патлен.

Дарю их тем, кто не грешили:

Своих у них, у бедных, нет.

Мессир Жеан.

Христос — наш путеводный свет,

Вам помнить надлежит об этом:

Лишь осиянны этим светом,

На рай мы можем уповать,

А потому прошу назвать

Все ваши грешные деянья.

Начнем.

Патлен.

Мессир, я весь — вниманье.

Мессир Жеан.

Мне — вопрошать, вам — отвечать,

И следует, мой друг, начать

Нам с «Benedicite».

Патлен.

Так-так...

Ну, benedicite!

Мессир Жеан.

Простак!

Промолвить «dominus»[166] должны вы.

Патлен.

Я, ежели сказать нелживо,

Не смыслю в этом ни аза.

Мессир Жеан.

Все, чем грешны уста, глаза,

И нюх, и слух, прошу открыть.

Патлен.

Тут осторожней надо быть:

Раз есть уста, то есть и зубы,

Коль сунешь палец — риск сугубый,

До крови могут прокусить!

Мессир Жеан.

Со здравым смыслом согласить

Сие нельзя; знать, он помешан.

Патлен.

Нет, я не тать и не повешен,

А деньги в Сену я спустил[167].

Мессир Жеан.

Когда б всевышний возвратил

Тебе, несчастный, разуменье!

Патлен.

Являл я вам не раз уменье

Пирог от хлеба отличить,

Так нечего меня учить!

А ну, гоните эту кошку

И дайте мне винца немножко,

Пусть молодого — не беда!

Мессир Жеан.

Не попадался никогда

Причудник мне такой упрямый.

А исповедь начнем когда мы?

Вы стольких за нос провели!

Патлен.

Они на это сами шли:

Я приневолить их не мог.

Мессир Жеан.

Молитесь от души, и бог

Простит вам ваше плутовство.

Патлен.

Но я не надувал его

Иль там угодников, угодниц...

А у иных чревоугодниц

Такое чрево и бока —

Не надобно пуховика,

И обойдешься без подушки:

Ее заменит грудь подружки!

Мессир Жеан.

Свят-свят, о чем толкует он!

В уме он крепко поврежден.

Все это — ковы сатаны.

В чем пять природных чувств грешны?

Что эти руки сотворили?

Покайтесь же.

Патлен.

Меня корили

За то, что, глядя свысока,

Я руки упирал в бока,

Чтоб важничать и красоваться.

Мессир Жеан.

Что в эти мелочи вдаваться!

Оставим; перейдем к ногам,

Что к ложным вас несли богам.

Коль грех сокрыт, он губит нас!

Патлен.

Таков порядок? Вот-те раз!

Неужто каяться во всем?

Мессир Жеан.

И вспомнить надобно притом

Все догмы христианской веры.

Патлен.

В них искушен я свыше меры,

Все в памяти они живут.

Меня вам не у щучить тут.

Ох, что-то в жар опять кидает!..

Мессир Жеан.

Неправедный всегда страдает.

А не прельщалися ли вы

Именьем ближнего?

Патлен.

Увы!

Про то не стоит толковать.

Мессир Жеан.

Нет, стоит: грех нельзя скрывать.

Патлен.

Ну, раз я приглядел суконце[168].

Экю, блестящие как солнце,

Суконщику я посулил.

Он шесть локтей мне отвалил.

Был предоволен сделкой, бедный,

Но я надул его зловредно:

Он не видал и медяка

И не увидит.

Мессир Жеан.

Нелегка

Для совести такая ноша.

Патлен.

Он получил урок хороший —

Иной монетой не плачу.

Мессир Жеан.

Ну а пастух?

Патлен.

О сем молчу.

Мессир Жеан.

Причина?

Патлен.

Честь моя задета.

Мессир Жеан.

Яснее.

Патлен.

До скончанья света

Снискал я тем позор себе.

Мессир Жеан.

Но чем?

Патлен.

А тем, что, блея «бе»,

Хитрец со мною расплатился.

Мессир Жеан.

Где ж этому он научился?

Патлен.

Да у меня же самого.

Мессир Жеан.

Так не за что корить его:

Обманщику — обман награда.

Покаяться вам честно надо.

Грех утаенный губит нас.

Патлен.

Таков порядок? Вот-те раз!

Неужто каяться во всем?

Мессир Жеан.

И вспомнить все грехи притом,

Какие на душу взвалили.

А благостыню вы творили?

Нагих одели?

Патлен.

Я бы рад,

Да не было на то деньжат,

В чем сознаюсь, святой отец.

Мессир Жеан.

Вот исповеди и конец,

Теперь вам нужно отпущенье.

Итак, у господа прощенья

Вы просите, главу склоня?

Патлен.

Увы! Пусть он простит меня

И купно с ним — его святые.

Мессир Жеан.

По сердцу мне слова такие.

О дочь моя, мой друг! Пора

Нам подле смертного одра

Последнюю услышать волю

Того, кому не жить уж боле,

И в сей печальный час прощанья

Составить надо завещанье.

Свое именье вверит он

Наследникам — таков закон,

А всеблагому вверит душу,

Долг христианский не наруша.

Да примет бог его в раю,

Аминь.

Патлен.

Отменно речь свою

Сказали вы; но душу прежде

Я сполосну вином в надежде,

Что вся очистится она.

Жена, налейте мне вина,

Да не забудьте и о прочих.

Ох, выпить хочется — нет мочи!

А коль на всех не хватит тут,

Пусть новую бутыль почнут.

Перо, бумага где? Пишите!

Гильеметта.

Вы мне хоть что-то откажите:

Я ж остаюсь совсем одна!

Средневековые французские фарсы

Патлен

(начинает составлять свою духовную).

Вам завещаю, Гильеметта,

Моя любезная жена,

Шкатулку, где лежат монеты,

Но вряд ли есть там хоть одна.

Всем мотам, и весельчакам,

И ненавистникам тоски

Я в дар таверны передам,

Корчмы, харчевни, кабаки.

Монахам главных орденов[169],

Со всем почтеньем, как пристало

Я жертвую без лишних слов

Все, что к ладоням их пристало.

Вам, кармелитки и бегинки[170],

Вам, сент-аманские монашки[171],

Оставлю я игру на спинке.

Играйте вволю без рубашки[172].

Судебным приставам, что вечно

Гнетут и грабят честный люд,

Я откажу чистосердечно

Горячку: пусть как мухи мрут.

Item[173] я щедро отпишу

Всем, дующим вино и пиво,

Подагру, корчи и паршу

И в бок, и в зад, и в хвост, и в гриву.

Руанской городской больнице

Я жалую по доброй воле

Плащ, продранный на пояснице,

И шляпу, лысую от моли.

Мой духовник, а что же вам?

Сыщу ль достойные предметы?

Вам на подушки я отдам

Две ягодицы Гильеметты,

Моей жены... (учтиво это?)

Вам, наш аптекарь, светлый ум,

Оставлю банку притиранья,

Что с помощью diaculum[174]

Наносится supra culum[175]

Девиц известных... При старанье

Сие немудрено понять.

Ну, больше не о чем писать.

Мессир Жеан, я кончил.

Мессир Жеан.

Это

Весьма похвально.

Патлен.

Гильеметта!

Гильеметта.

Что, муженек?

Патлен.

Сполз мой колпак.

Гильеметта.

Колпак на месте.

Патлен.

Худо как!

Сказать короче, мочи нет!

Уж поскорей бы на тот свет!

Пусть завещанье вступит в силу...

Гильеметта.

Исполню все, супруг мой милый,

Но где мы упокоим вас?

Патлен.

Не выпить ли в предсмертный час?

Что, есть еще винцо в бутыли?

Гильеметта.

Вы все бы шуточки шутили,

А смерть грядет!

Патлен.

Грядет?

Гильеметта.

Ну да!

Патлен.

Что ж, образумимся тогда.

Мессир Жеан.

Вас именем Петра святого

Ответить заклинаю снова:

Где будет прах ваш погребен?

Патлен.

Пусть ляжет в винный погреб он,

Под бочку бонского вина[176],

И надпись чтоб была видна,

Да золотая непременно:

«Покоится здесь прах Патлена.

Он был ходатай не у дел

И мэтру Рогачу[177] радел;

Жене означенного — тоже.

Молись за грешника, прохожий!»

Вы сделаете все, как надо?

Мессир Жеан.

Коснемся скорбного обряда.

Сколь щедрость ваша велика?

Патлен.

Даю четыре медяка —

Доходы с лучшего именья

В надежнейшем обеспеченье.

Изобразить мой славный герб

Должны вы, правде не в ущерб:

Три сочных грозди винограда,

Поскольку пить — моя отрада,

На черном и лазурном поле —

И ничего не надо боле!

Могу я быть уверен в том?

Гильеметта.

Супруг, что думать о пустом,

Где должно думать о душе!

Патлен.

Увы! Все кончено уже!

Прощай, жена, я отхожу

И больше слова не скажу.

О снедь, вино и плутни — где вы?!

Тут мэтр Пьер Патлен помирает.

Гильеметта.

Монфорская святая дева[178],

Супругу моему каюк!

Мессир Жеан.

Молиться надобно, мой друг,

И да requiescat in pace![179]

Забудем прошлое, тем паче,

Что, верно, сжалится господь.

Да возвратится в землю плоть!

Приступим, времени не тратя.

Алиборон, беритесь сзади!

Он холоден и недвижим.

Аптекарь.

О боже, смилуйся над ним,

Живых надеждою питая!

Гильеметта.

Аминь, и славься пресвятая!

Мессир Жеан.

Положим в гроб его, рыдая,

Исусе, смилуйся над ним!

Гильеметта.

Расставшись с муженьком моим,

Зачахну я, в слезах истаю!

Мессир Жеан.

О боже, смилуйся над ним!

Гильеметта.

Аминь, и славься пресвятая!

Аптекарь.

Исусе, смилуйся над ним,

Живых надеждою питая!

Конец, компания честная.

Средневековые французские фарсы


Дворянин и Ноде [155] | Средневековые французские фарсы | Брат Гильбер [180]