на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

Блок А. Собр. соч. в 8-ми т., т. 3. М. - Л., 1960, с. 361.

2

Сжатую, но полную характеристику этого театра см. в кн.: Aubai11у J. С 1. Le theatre medieval profane et comique. Paris, 1975.

3

См.: Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965; см. также: Лихачев Д. С, Панченко А. М. «Смеховой мир» Древней Руси. Л., 1976.

4

См.: Aubailly J. CI. Le monologue, le dialogue et la sottie. Essai sur quelques genres dramaliques de la fin du moyen age el du debut du XVle siecle. Paris, 1976.

5

Petit de Julleville L. Les comediens en France au moyen age. Paris, 1885, P. 101.

6

См.: Lewicka H. Etudes sur l'ancienne farce francaise. Paris - Warszawa, 1974,

7

Petit de Julleville L. Repertoire du theatre comique en France au moyen fiqe. Paris, 1886, p. 383.

8

См.: Бояджиев Г. Мольер. Исторические пути формирования жанра высокой комедии. М., 1967, с. 31—44.

9

Bowen В. Les caracteristiques essentielles de la farce francaise et leur survivance dans les annees 1550- 1620. Urbana, 1964, p. 13.

10

Михальчи Д. фарсы об адвокате Пателене. - В кн.: Три фарса об адвокате Пателене. М., 1951, с. 12.

11

(Le garcon et l'aveugle) Фарс «Мальчик и слепой», считающийся самым ранним из известных нам образцов этого жанра, создан, по-видимому, во второй половине XIII в., между 1266 и 1282 гг. Пьеса сохранилась в единственной рукописи, относящейся ко второй половине XIII в. и происходящей из Пикардии (как и многие другие рукописи эпохи). О ранних изданиях фарса ничего не известно. Он был впервые издан в 1865 г.; в 1911 и в 1921 гг. появились его новые научные издания.

12

Турне— город в современной Бельгии, недалеко от северо-восточной границы Франции (близ Лилля). В XIII в. входил в графство Фландрия, тесно связанное с французским королевством.

13

Жиллен— католический святой, почитаемый в Турне и его окрестностях.

14

...сыну короля... — Этот намек двусмыслен: здесь речь может идти и о Кар Анжуйском (1226—1285), брате Людовика IX и сыне французского короля Людовика VIII и Бланки Кастильской, и о сыне Карла Анжуйского — Карле I (1250-1309).

15

Король Сицилии. — Здесь безусловно имеется в виду Карл Анжуйский, который был провозглашен королем Сицилии 6 января 1266 г. Он был свергнут в результате антифранцузского заговора и народного восстания весной 1282 г. (так называемая «Сицилийская вечерня»).

16

Эй, рыцари... — При завоевании Сицилии Карла Анжуйского сопровождал многочисленные отряды рыцарей из разных французских провинций.

17

...Гюиё, что прозвано Онтевюньи... — По-видимому, это местечко Он севернее Турне, на левом берегу Шельды.

18

Руаньи — возможно, местечко Раменьи-Шен в окрестностях Турне.

19

Марг — сокращенное от «Маргарита». Это сокращение широко употреблялось в средние века.

20

(Nouveau marie qui ne peult fournir a Pappoinctement de sa femme) Этот фарс, датируемый 1455 г., был напечатан, по-видимому, в первой половине XVI в. и сохранился в составе сборника Британского музея (Лондон). Судя по некоторым особенностям языка, создан в северных провинциях Франции, скорее всего в Нормандии. Издан научно в 1854 г.

21

Томаса — довольно редкое женское имя, образованное от мужского имени Тома (то есть Фома); встречается на севере Франции, в Кальвадосе.

22

Великий Карл — французский король Карл Великий (742—814), не был канонизирован католической церковью, но Парижский университет объявил Карла своим патроном, и он почитался в народных массах наравне с официально признанными святыми, а день его памяти (28 января) стал студенческим праздником.

23

(Maistre Pierre Pathelin) Этот самый знаменитый французский фарс, которому посвящена внушительная литература, создан между 1464 и 1469 гг. Авторство фарса приписывалось некому Пьеру Бланше, известному писателю XV в. Антуану де ла Салю, нормандскому монаху-бенедиктинцу, и поэту-моралисту Гильому Алексису (вторая половина XV в.), наконец, Франсуа Вийону. Родиной этого фарса считают Париж, на что указывают данные языка и стиля. Уже очень рано фарс попал на печатный станок: в 1485 или 1486 г. появилось его лионское издание Гильома ле Руа, следом за ним — иллюстрированное издание Пьера Леве (1489), издания Жермена Бено (1490), Мариона Малонуа (между 1495 и 1499 гг.), Пьера ле Карона (1499), Жана Эруфа (начало XVI в. и 1507 г.) и т. д. Издавали этот фарс и позже, вплоть до первых десятилетий XVII в. С печатных изданий было сделано несколько рукописных списков. Затем интерес к «Патлену», как и вообще к фарсовой продукции, упал. Он возник вновь в XIX в., когда стали появляться его научные издания. С тех пор их появилось несколько. Особенно авторитетными считаются издания Ричарда Холбрука (1924, 1937, 1970). На русском языке печатался дважды: «Адвокат Патлен» (Пер. и предисл. Л. Р. Когана. М , Теакинопечать, 1929) и «Три фарса об адвокате Патлене» (Пер. А. Арго и Н. Соколовой, вступит, статья и примеч. Д. Михальчи. М., Гослитиздат, 1951). Кроме того, оба эти перевода печатались неоднократно в отрывках в хрестоматиях. Перевод В. Васильева - печатается впервые.

24

...сесть на площади под вяз... — то есть опуститься до самого низкого разряда адвокатов. Подобные уличные стряпчие, составители прошений, писцы были приметными фигурами в городской жизни средневековья. Кроме того, в ту эпоху в маленьких городах и селениях незначительные судебные дела нередко разбирались прямо на улице, под деревом.

25

Семь искусств — точнее, семь свободных искусств, то есть «тривиум» и «квадривиум» (грамматика, риторика и диалектика; арифметика, геометрия, астрономия и музыка), помимо богословия входившие в набор обязательных предметов средневековой средней школы и «артистических» (то есть не богословских, медицинских или юридических) коллежей университетов.

26

...чем их провел в краю испанском Карл Великий. — Традиция, идущая по крайней мере от «Песни о Роланде», приписывала Карлу семилетнее пребывание в Испании. В действительности его испанский поход продолжался около года (778 г.).

27

Локоть — старинная мера длины, точные размеры которой колебались в зависимости от эпохи и провинции; в среднем локоть составлял около половины метра.

28

Мартен Гаран — легендарный персонаж, который всем предлагает выпить за его счет.

29

Кордовская кожа. — Испанский город Кордова, долго находившийся под арабским владычеством, славился выделкой кож (подобно тому как Толедо славился выделкой стали).

30

...какого ваши деньги цвета. — В эпоху средних веков европейская денежная система была в хаотическом состоянии; многие государи и провинции чеканили свою монету, и курс ее очень колебался. Менее других таким колебаниям были подвержены золотые полновесные экю.

31

Денье— мелкая монета; ее чеканили в Париже, поэтому она называлась также «парижским су».

32

Божья десятина — то есть практиковавшийся в эпоху средних веков тяжелый налог — отчисление в пользу церкви десяти процентов с каждой сделки.

33

...подождите до субботы... — В средние века суббота обычно бывала базарным днем.

34

Магдалинин день — то есть день Марии Магдалины (22 июля), когда заключались многие сделки (на покупку льна, тканей и пр.).

35

Брюссельская ширина. — В средние века не существовало никаких стандартов на изготовление предметов быта, в частности различных материй (толщина, ширина и т. п.). Однако города, специализировавшиеся на производстве тех или иных товаров, старались соблюдать нормы их выработки. Поэтому-то знаток сразу мог определить, где, скажем, выделано то или иное сукно — в Париже, Флоренции, Брюсселе и т. д.

36

...коль не утка... — Тут обыграна старинная французская народная пословица «у кого нечего есть, приглашает откушать утку».

37

Памплона — город в испанской провинции Наварра, расположенный, таким образом, весьма далеко от места действия фарса.

38

...к позорному столбу субботним утром привязали... — В средние века этот способ наказания применялся к мошенникам, подделывателям документов и т. п. Делалось это обычно по субботам, то есть в базарный день, когда собиралось много народу.

39

Матлен — вымышленный святой, покровитель «дураков». Его имя создано по созвучию с именем св. Матурина. В Париже в XIII в. на одной из улиц находилась часовня св. Матурина, а рядом с ней — монастырь тринитариев (монашеский орден, посвященный святой троице и созданный в 1198 г. папой Иннокентием III, в задачи которого входило помогать освобождению крестоносцев, попавших в плен к сарацинам). Согласно церковной легенде, св. Матурин исцелял душевнобольных.

40

...недуг угодника Матлена... — то есть сумасшествие.

41

...водицы розовой... — Розовая вода считалась средством, улучшающим сердечную деятельность.

42

Мармара, каримари, каримара — магическая формула, отводящая несчастье нередко встречается в литературных памятниках эпохи.

43

Аббатство Иверно — такое аббатство действительно существовало в то время недалеко от Парижа.

44

Благословите (латин.). Benedicite — католическая молитва, читаемая обычно перед обедом.

45

Mere de Diou... — Здесь Патлен выкрикивает фразы на лимузенском диалекте провансальского языка. Несмотря на нарочитую бессвязность и запутанность речи героя, ее смысл сводится примерно к следующему:

«Святая дева да хранит

Нас всех. Изыди прочь, зараза!

От мора, от дурного глаза...

Черт побери!.. Святая мать...

Побольше взять, поменьше дать...

Звени, колокольчик, звени

И золота звон замени...»

(Пер. А. Арго и Н. Соколовой)

46

Шударыня... — Здесь Патлен имитирует пикардский диалект старофранцузского языка.

47

Wacarme... — Здесь Патлен выкрикивает бессвязные фразы на одном из диалектов фламандского языка.

48

Ренуар — персонаж из цикла эпических поэм о Гильоме Оранжском; добродушный гигант, он делает себе палицу из ствола большой сосны и обивает ее железными полосами.

49

...Жербольд святой наслал на жителей Байё... — Здесь имеется в виду какой-то легендарный эпизод из ранней истории города Байё, епископом которого в VII в. был Жербольд, причисленный позже к лику святых.

50

Huis oz bez... — Здесь Патлен выкрикивает фразы и отдельные слова на нижнебретонском наречии. Вот попытка перевода этой тирады:

«Молчите! Я юаничан

Гласят слова торобоан!

Пускай друзья меня поймут:

Суконщик Тоиди Каруд,

Он деньги хочет тарбото,

Я по зубам его за то —

Кто отпускает в долг равот,

Большой каруд и идиот!

Ты, Кищнокус, иди к мятреч!»

(Пер. А. Арго и И. Соколовой)

51

Ты—Жак, пикардский дуралей. — Жители Пикардии считались в средние века образцом глупости. «Жаками» называли также крестьян.

52

Такие гости завелись!

День добрый, ваше преподобье!

Теперь обязан вам по гроб я.

Что в мире нового? Небось

Яиц в Париже не нашлось.

Торгаш узнать упорно тщится,

Ему ощипана ли птица,

Но бред больного не постичь.

Ведь если говорю я дичь,

То это утка. Боже правый!

Случись она ему по нраву,

Пусть яства ждет хоть до утра.

(Испорченная средневековая латынь.)

53

Угодник Луп — то есть Сен-Лу («Святой Волк»), католический святой, один из христианизаторов Бретани (V в.?); считался покровителем пастухов.

54

...за свечи расплачиваться... — Если собравшиеся в таверне устраивали игру кости или карты, они должны были заплатить и за стол, на котором велась игра, и за свечи.

55

Вернемся... к баранам. — Это выражение (чаще — «Вернемся к нашим баранам») стало поговоркой и встречается достаточно часто в художественной литературе начиная с Рабле.

56

Ренар де Лис — персонаж народных сказаний и легенд, опытный пройдоха и обманщик.

57

... я сам Жан де Нуайон. — Этот намек непонятен.

58

Сержант. — В средние века так назывались городские блюстители порядка с очень разными функциями; в частности, они исполняли обязанности полицейских и судебных приставов.

59

(Du Past'e et de la Tarte) Этот фарс, сохранившийся в составе сборника Британского музея, датируется 1470 г. «Новый фарс о паштете и торте» был, по-видимому, довольно популярен. Начиная с публикации 1854 г. появилось несколько его научных изданий.

60

Манье — это имя одного из мошенников; как полагают, оно восходит к топониму и указывает на происхождение фарса из центральной Франции, приблизительно из провинции Лимузен.

61

Лихорадка святого Мавра. — В средние века название той или иной болезни нередко связывалось с именем святого, который либо сам страдал этим недугом, либо, согласно легенде, излечивал от него.

62

Припадок святого Вита — то есть нервный тик; назван так по имени святого, жившего в IV в., который, согласно легенде, излечивал от этой болезни.

63

(Le Nouveau Pathelin) Этот фарс, созданный в подражание «Адвокату Пьеру Патлену», отстоит от своего оригинала всего на несколько лет; его датируют 1474 г. Он был не менее популярен, чем его предшественник; как и он, «Новый Патлен» упорно приписывался Франсуа Вийону, исполнялся на парижских площадях, неоднократно издавался (первый раз — около 1512 г.) как отдельно, так и в составе фарсовой трилогии об адвокате Патлене. Также было осуществлено несколько научных изданий фарса. На русском языке печатался в 1951 г. в переводе А. Арго и И. Соколовой. Перевод А. Косс печатается впервые.

64

...добыл суконца шесть локтей... — намек на содержание предыдущего фарса об адвокате Патлене.

65

Заутра праздник, нынче пост... — В средние века перед каждым праздничным днем (а ярмарки устраивались обычно на праздники) бывал день постный.

66

...не то что руку... — При клятве в эпоху средних веков обычно поднимали вверх правую руку.

67

Но «завтра» так и не настанет. — Эта фраза стала поговоркой (хотя трудно сказать, была ли она впервые употреблена в этом фарсе или существовала до него).

68

Кварта — старинная мера емкости, равная двум пинтам (кружкам).

69

Ломбардская кошка — то есть дикая кошка, мех которой в то время ценился довольно высоко.

70

Черевий — так называется мех, снятый с брюшной части животного; обычно он особенно мягок и пушист.

71

...грошик богу... — Ср. аналогичную уловку Патлена в первом из посвященных ему фарсов: и там герой готов был внести «божью десятину», то есть уплатить налог в пользу церкви, который нередко взимался с любой сделки.

72

Осьмнадцать франков ровно. — На основании этих подсчетов устанавливается довольно точно время создания этого фарса — 1474 г.; именно в это время десять золотых экю (цена, предложенная Патленом, к которой меховщик просит прибавить два франка) равнялись шестнадцати франкам.

73

Все должен точно разузнать я... — Свою первую реплику священник обращает не к вошедшим, а к находящемуся рядом с ним исповедующемуся.

74

...чуть червь в мозгу его куснет... — По представлениям того времени, безумие могло быть вызвано червем, проникшим в голову больного.

75

...я отпущу. — Священник имеет в виду отпущение грехов, а меховщик что тот расплатится с ним. Далее вся сцена строится на этом взаимном непонимании.

76

Радуйся... (латин.). Ave — начало молитвы «Богородица, дева, радуйся».

77

Во имя отца и сына, и святого духа. Аминь (латин.).

78

Исповедуюсь (латин.). Confiteor — формула начала исповеди («Признаюсь...»).

79

Тело господне (латин.).

80

Капеллан — в данном случае помощник приходского католического священника, точно так же как и викарий.

81

Бог да пребудет в сердце твоем и т. д. Дабы истинно исповедался ты в грехах своих, во имя отца и сына, и святого духа. Аминь (латин.).

82

Ганелон — герой французских эпических поэм (прежде всего «Песни о Роланде»), приближенный Карла Великого; невзлюбив Роланда, Ганелон пошел на прямое предательство, из-за которого погиб племянник Карла.

83

Ubi de hoc — бессмысленный набор латинских слов, означающий, видимо, в устах меховщика нечто вроде «черта с два!».

84

(Pauvre Jouhan) Этот фарс был напечатан в начале XVI в. известным парижским типографом Жаном Треперелем. Создан фарс был значительно раньше, однако не позже 1488 г. (он упоминается в одном соти, время появления которого точно известно). О популярности фарса во Франции сведений нет, но, по-видимому, его довольно часто играли, причем не только на его родине, но и за ее пределами (влияние этого фарса обнаружено в Италии и отчасти в Англии). Научное издание фарса появилось в 1959 г.

85

Шут — этот персонаж не часто встречается в фарсах; шуты и шутихи («дураки» и «дуры») были действующими лицами соти. Появление в «Бедном Жуане» шута лишний раз показывает, что приемы и персонажи соти иногда попадали и в фарсы; это отчасти объясняется тем, что и у фарсов и у соти были одни исполнители.

86

Обман и Ханжество — аллегорические персонажи «Романа о Розе» (XIII в.) постоянно вредящие влюбленным.

87

Камлот — плотная шерстяная материя.

88

...подушечки... на бедрах... — Такие подушечки подкладывались в соответствующем месте под платье не столько для того, чтобы подчеркнуть округлость бедер, сколько для того, чтобы талия женщины выглядела тоньше и стройнее, а юбка более плавно опускалась вниз.

89

...святой Георгий на коне. — Этот христианский святой, прославившийся своей победой над драконом, изображался обычно верхом на коне.

90

Эгидий. — Речь идет не о святом, а об одном из монастырей его имени, привлекавшем много паломников.

91

Мавр — монастырь и место паломничества; особенно много сюда стекалось больных и увечных. Расположен был монастырь в восточной Франции, на Марне.

92

Якобиты. — Имеется в виду монастырь якобитов в Париже, рядом с Сорбонной очень популярный в средние века.

93

Антоний — монастырь в Париже, недалеко от Бастилии; также место паломничества.

94

...богоматерь из Булони... — церковь в окрестностях Парижа, место оживленного паломничества; в церкви хранилось чудодейственное, по представлениям эпохи, изображение богоматери.

95

...хворь угодника Фиакра... — так назывался в средние века геморрой, так как считалось, что от этого недуга можно излечиться, если посидеть на том камне, на котором якобы восседал святой (в городе Мо), после того как он прибыл в Галлию из Ирландии, откуда был родом (VII в.).

96

...недуг святого Иоанна... — так называлась в средние века эпилепсия.

97

...хворь Ильи-пророка... — так в средние века называли паралич ног; считалось что святой излечивает от этой болезни.

98

Болезнь угодника Мартина... — По-видимому, речь идет о так называемой болезни святого Кантена, то есть водянке. В средние века способность исцелять от того или иного недуга нередко приписывалась разным святым, что приводило порой к путанице.

99

...как поповский пес... — намек на какую-то историю, видимо, хорошо знакомую зрителям этого фарса в пору его создания.

100

(Le Ribault Marie) Время создания этого фарса неясно. Видимо, он был написан в 80-е или 90-е гг. XV в. Его издание первой половины XVI в. входит в сборник Флорентийской библиотеки. Научно издан в 1949 г.

101

В котел с водой тебя б загнать... — Не есть ли это отголосок сюжета другого фарса, очень популярного в свое время, — «Лохани» (см. ниже)?

102

... смерть Роланда... — то есть смерть в расцвете сил без всякой видимой болезни.

103

...несотворенный свет... —в средневековом обиходе один из синонимов бога; ср. у блаженного Августина: «Бог — умный свет, в котором, от которого и через которого разумно сияет все, что сияет разумом» (Антология мировой философии, т. 1, ч. 2. М., 1969, с 582).

104

(Munyer de qui le diable emporte l'ame en Enfer) О первой постановке этого фарса имеются точные сведения: он был впервые представлен вслед за «Мистерией о святом Мартине» и «Моралите о слепом и хромом» в октябре 1496 г. Известен и автор всех этих произведений. Им был Андре (или Андриё) де ла Винь, уроженец Ла Рошели (род. между 1457 и 1470 гг., ум. ок. 1515 г.). Он состоял одно время на службе у герцогов Савойских; с августа 1494-го по октябрь 1495 г. сопровождал короля Карла VIII во время его экспедиции в Италию, причем на де ла Виня были возложены обязанности по составлению отчета об этом путешествии (точнее говоря, о посещении королем Неаполя). Он неотлучно находился при дворе до кончины Карла в 1498 г. Затем де ла Винь был секретарем вдовы Карла — Анны Бретонской, чью смерть он оплакал в цикле рондо. Его перу принадлежит также еще несколько стихотворений на случай (в том числе «Прощание с замком Блуа»), моралите и соти, что говорит о его связях с известной парижской театральной труппой «Базошь». Рукопись фарса сохранилась в Парижской национальной библиотеке; пьеса была впервые издана в 1831 г. Научные издания «Мельника» появлялись в 1859 и 1872 гг.

105

Где Робен, там и Маръон... — припев, ставший поговоркой, из знаменитой пьесы XIII в. «Игра о Робене и Марион» Адама де ла Аля.

106

Прокурат — управляющий делами или судебный поверенный.

107

Люцифер — в средние века одно из имен сатаны, властелина преисподней.

108

Сатана — в данном случае, конечно, один из младших чертей, а не главный, то есть не сам Люцифер.

109

Астарот — богиня чувственной любви у финикиян Астарта (или Аштарта) в средние века оказалась переосмысленной из богини в беса.

110

Прозерпина — древнеримское божество подземного царства. Прозерпина попала здесь в христианский ад как одна из его обитательниц.

111

Берит — один из младших чертей в средневековой демонологии.

112

...все тащил к себе я в дом. — В средние века мельники пользовались в народе дурной славой, их мошенничество вошло в поговорку.

113

(Le Cuvier) Этот фарс относится к концу XV в., по-видимому к 90-м гг. На протяжении XVI и в начале XVII столетия фарс несколько раз издавался, что указывает на его популярность. Ранняя редакция «Лохани» появилась до 1545 г.; она сохранилась в составе сборника Британского музея и была переиздана в 1854 г. Поздняя редакция соответствует лионскому изданию 1619 г., сохранившемуся, в частности, в составе сборника Копенгагенской королевской библиотеки. Этот поздний вариант фарса переиздан в 1880 г. На русский язык фарс был переведен (под названием «О чане») H. Н. Врангелем и А. А. Трубниковым для постановки на сцене петербургского Старинного театра, основанного H. Н. Евреиновым. Фарс этот шел там в сезоне 1907/08 г. в постановке М. Н. Бурнашева. Напечатан был перевод в 1953 г. Перевод К. Баевской печатается впервые.

114

...ты просто Жан. — В фарсовой традиции незадачливые мужья по большей части именуются Жанами.

115

(Jenin fils de rien) Время создания этого фарса точно неизвестно. Предполагают, что он был написан в последнем десятилетии XV или в первых годах XVI в. Он был напечатан вдовой известного лионского типографщика Барнабе Шоссара, видимо, в середине XVI в. Научное издание осуществлено в 1854 г. по сборнику Британского музея.

116

...достоин в шляпе быть при мне.— Здесь можно видеть пародирование придворных норм и нравов: в конце средних веков при крайнем усложнении этикета право носить шляпу в присутствии знатного сеньора считалось особенно почетным, это право давалось сеньором тому вассалу, которого он хотел особо выделить.

117

Тиньон — в переводе это имя означает «пучок» (волос).

118

Для всеобщего сведения (латин.).

119

...Соломоново решенье!— Имеется в виду известный эпизод, о котором рассказывается в Библии («Третья книга Царств», III, 16—28). Когда к царю пришли две женщины, каждая из которых утверждала, что принесенный ими ребенок принадлежит ей, Соломон, дабы разрешить их спор, предложил разрубить ребенка пополам, чтобы каждая имела хотя бы по его части. Истинная мать, желая сохранить ребенку жизнь, отказалась от своих притязаний, и в ее-то пользу и решил дело мудрый царь.

120

(Trois amoureux de la croix) Время написания фарса неясно, условно его можно датировать рубежом XV и XVI вв. По тексту сборника Флорентийской библиотеки опубликован в 1949 г.

121

Дукаты — венецианские золотые монеты высокого достоинства, чеканка которых началась в XIII в.; имели хождение по всей Европе. Один дукат равнялся примерно десяти франкам.

122

Флорины — флорентийские золотые монеты, которые начали чеканить также в XIII в.

123

...тезку из Камбре. — Что это за персонаж, ученым установить не удалось.

124

Золотой — видимо, золотое экю.

125

Вечный покой всем усопшим христианам (латин.).

126

Царь Давид — легендарный царь Израиля, которому традиция приписывает сочинение псалмов.

127

Здесь и далее все латинские цитаты в этом фарсе, которые не снабжены подстрочными примечаниями, представляют собой не поддающийся переводу набор искаженных формул из католических молитв.

128

Благословим милосердие [господне] (латин.).

129

Отче наш, иже еси на небесех, спаси меня от покойников (латин.).

130

Спаси от зла! Аминь! (латин.).

131

Да устыдятся те, кто пребывает во чреве женском (латин.).

132

Царица небесная, радуйся! (латин.).

133

Зачем (латин.).

134

Сжалься над язвами [моими] (латин.).

135

...плененьем вавилонским... — Имеется в виду рассказанная в Библии («Вторая книга Царств», XXV, 8—11) история разгрома Иерусалима царем Вавилона Навуходоносором и насильственного переселения большинства евреев в Вавилон.

136

Готфрид Бульонский (1058—1100) — французский полководец и государственный деятель, возглавивший первый крестовый поход и основавший Иерусалимское королевство крестоносцев в Палестине.

137

Бертран Дюгеклен (ок. 1320—1380) — французский полководец, один из участников Столетней войны, одержавший ряд очень важных для Франции побед над англичанами.

138

...Завулоновым коленом... — Завулон был шестым сыном Иакова и Лии («Бытие», XXX, 19—20); его потомки («колено») приняли участие в дележе земли Ханаанской между тринадцатью коленами израилевыми («Книга Иисуса Навина», XIX, 10-16).

139

(Le Pourpoint retrechy) Время создания этого фарса неизвестно; как и большинство произведений этого жанра, он может быть отнесен к концу XV или началу XVI в., то есть времени особенного расцвета фарсовой драматургии. В 1949 г. «Обуженная куртка» была напечатана по тексту сборника Флорентийской библиотеки.

140

...башни Нотр-Дам... — Судя по содержанию фарса, его действие происходит в Париже; следовательно, здесь имеется в виду собор Парижской богоматери.

141

...до высот Мон-Валерьена... — Речь идет о возвышенности в окрестностях Парижа; здесь находилась часовня, очень почитавшаяся парижанами.

142

Карнавал. — Шутовская аллегорическая фигура Карнавала, как и аналогичная фигура Поста, часто встречается на картинах, изображающих масленицу, народные увеселения во время этого праздника.

143

Парламент — орган городского самоуправления в средние века.

144

Святой Матурин — часовня и одноименный монастырь тринитариев в Париже. В конце XV в. этот монастырь прославился тем, что здесь излечилась от душевной болезни дочь императора Максимилиана; с тех пор монастырь слыл местом, куда следует совершить паломничество всем душевнобольным.

145

На небеса (латин.).

146

Мориска — танец, пришедший в Европу из завоеванной арабами (маврами) Испании.

147

Фарандола — провансальский народный танец, при исполнении которого танцующие берутся за руки, образуя длинную цепочку.

148

Ришар Негос. — Как это часто случается в фарсах, его персонажи носят значимые имена; в данном случае это имя можно перевести как «Богатая Сделка».

149

Готье Фосрон. — Фамилия этого персонажа восходит к корню «ложный», «фальшивый», что соответствует его характеру и повадкам.

150

(Mahuet badin) Этот фарс, первые издания которого сохранились в сборниках Британского музея и Флорентийской библиотеки, создан около 1500 г. Его научные издания осуществлены в 1854 и 1949 гг.

151

(Un Savetier nomm'e Calbain lequel se maria `a une Saveti`ere) Этот фарс, сохранившийся в составе сборника Британского музея, датируют началом XVI в., но при этом высказывается предположение, что, возможно, существовала его более ранняя редакция, относящаяся ко второй половине предшествующего столетия. Фарс был издан вдовой лионского издателя Барнабе Шоссара в 1548 г. Научное издание осуществлено в 1854 г.

152

Grace — название католической молитвы.

153

Вам не встречалась потаскуха? — Как и многие другие песни, которые поют персонажи фарса, эта песенка относится ко временам Людовика XII (1498—1515).

154

Дофинэ — провинция в южной Франции, главный город ее — Гренобль.

155

(Le Gentilhomme et Naudet) Этот фарс, датируемый началом XVI в., был впервые напечатан в Руане известным местным типографом Жаном ле Прэ между 1542 и 1559 гг. (время его активной издательской деятельности). Судя по некоторым особенностям языка, местом создания фарса можно считать Нормандию. В 1854 г. переиздан по тексту сборника Британского музея.

156

Ализон — более «благородная» и поэтичная форма имени героини фарса.

157

В оригинале строка отсутствует, восстановлена по смыслу.

158

В оригинале три строки повреждены, восстановлены по смыслу.

159

В оригинале три строки повреждены, восстановлены по смыслу.

160

...найдется камень на косу... — В оригинале сказано: «На обманщика — полтора обманщика» (“A trompeur trompeur et demy”), то есть употреблена популярная народная пословица, иллюстрацией которой нередко бывает содержание того или иного фарса.

161

(Le Testament de Pathelin) Этот фарс, завершающий трилогию об адвокате Патлене, был создан на рубеже XV и XVI вв. (его иногда считают более старым и датируют 1480—1490 гг.). Издан он был впервые, по-видимому, в 1505 г. и затем не раз издавался вместе с двумя другими фарсами этой своеобразной трилогии. Научное издание «Завещания» появилось в 1859 г. На русском языке в переводе А. Арго и Н Соколовой опубликован в 1951 г. Перевод А. Косс публикуется впервые.

162

Клянусь Булонской приснодевой... — любимая божба Патлена; ср. примеч. к с. 80.

163

Святой Масе. — Такого святого, канонизированного церковью, не существовало, но это имя (восходящее к какому-то топониму) нередко встречалось в XV в., в том числе в произведениях, связанных с народной традицией.

164

...как Роланд, от жажды сгину... — Перед смертью мучимый жаждой Роланд, чтобы ее утолить, пил собственную кровь.

165

Алиборон — прозвище популярных персонажей фарсового театра, тип самовлюбленного дурака.

166

Господь (латин.).

167

...деньги в Сену я спустил. — Эта фраза стала поговоркой; она к тому же указывает на место возникновения фарса (Париж или Руан).

168

...раз я приглядел суконце. — Здесь и далее имеется в виду основной сюжет первого фарса об адвокате Патлене.

169

Монахам главных орденов... — В оригинале эти ордена названы: это так называемые нищенствующие ордена — кордельеры (или францисканцы), кармелиты, августинцы и якобиты.

170

Бегинки. — Монастыри этого ордена имелись во многих французских городах (в Париже их было два); их обитательницы известны были своими дурными нравами.

171

Сент-аманские монашки. — Речь идет о монахинях знаменитого руанского монастыря, славившихся своим распутством.

172

...без рубашки. — Эти два четверостишия навеяны строфой 32-й «Малого Завещания» Франсуа Вийона:

«Затем монахам-попрошайкам,

Монашкам-нищенкам с крестом,

Как богомольная хозяйка,

Дарю заплывшего жирком

Гуся и зайца с чесноком, —

Пускай нажрутся до отвала

И досыта клянут потом

Греховность пирогов и сала».

Пер. Ф. Мендельсона. (Вийон Ф. Стихи. М., 1963, с. 57).

173

Так же, равным образом (латин.).

174

Пластырь (древнегреч., в современном французском написании «diachylum»).

175

На зад (латин.).

176

Бонское вино — вино из местечка Бон на юге Франции, знаменитого своим отменными винами.

177

Мэтр Рогач. — По-видимому, здесь содержится намек на театральное братство «Рогачей», существовавшее в Руане на рубеже XV и XVI вв. и дававшее представление во время карнавала.

178

Монфорская святая дева... — Имеется в виду изображение богоматери, особенно чтимое в Нормандии. Это подтверждает гипотезу, согласно которой фарс был создан в Руане.

179

Почиет в мире! (латин.).

180

(Le Frere Guillbert) Этот фарс был написан в Нормандии. Время его возникновения относится, по-видимому, к первому десятилетию XVI в. В середине столетия этот фарс был напечатан. Научное издание, по сборнику Британского музея, появилось в 1854 г.

181

Макаронические стихи, смесь французского со средневековой латынью, означающие в приблизительном по необходимости переводе: «Роясь в известном сосуде, входил в зев лона некий толстый бездельник с целью прочистки чрева».

182

Каким образом? (латин.).

183

Плод чрева (латин.).

184

Рондо — сложная строфическая форма с особой системой рифмовки (обычно две рифмы) и повторением строк; различались рондо восьмистрочные, тринадцатистрочные и пятнадцатистрочные. Эта стихотворная форма была очень популярна в XIV, XV и первой половине XVI в. (последним крупным поэтом — автором рондо был Клеман Маро).

185

Наш клад, наше сокровище (средневековая латынь).

186

Я в руке твоей, господи, и если, боже, сие тебе не отвратно, молю тебя, владыко небесный, чтобы ветры мои улетели, как сонм пророков... (латин.).

187

...святой Франциск носил смиренно. —Католический церковный деятель, поэт и богослов Франциск Ассизский (1182—1226) проповедовал скромный образ жизни, довольство малым и т. д. Он был создателем нищенствующего монашеского ордена (францисканцев). Одно время уравнительная проповедь Франциска даже рассматривалась церковью как ересь.

188

(La Resurrection de Jenin Landore) Этот фарс, сохранившийся в составе сборника Британского музея, был создан, по-видимому, около 1515 г. Напечатан в середине XVI в. Научное издание фарса появилось в 1854 г.

189

...швейцарцы да ландскнехты. — В XVI в. отряды швейцарских гвардейцев и набранных в немецких землях ландскнехтов широко использовались в войнах, которые вели французские короли. Эти наемники-иностранцы, как правило, отличались буйным нравом и нередко выходили из повиновения.

190

...Лаврентий, страстотерпец кроткий, швейцарцев жарил на решетке... — Согласно церковной легенде, дьякон Лаврентий (ум. 258 г.) управлял церковным имуществом. Он отказался выдать его римским властям, за что был подвергнут пытке огнем. В легенде о нем говорится, что мученик был привязан к железной решетке, под которой развели огонь, и, когда у него основательно обгорел один бок, он посоветовал солдату перевернуть его на другой, чтобы поджарился и тот.

191

Старый Бенедикт — то есть святой Бенедикт (480—545), католический деятель и богослов, основатель Бенедиктинского ордена.

192

Младший Бенедикт. — По-видимому, речь идет о Бенедикте Анианском (ум. 821 г.), сначала готском вожде, затем ревностном христианине.

193

...Христофор... по раю ездит на коне.— Святой Христофор в католической иконографии всегда изображался идущим пешком, с большим посохом в руке. Он был патроном путешественников.

194

Святой Мартин — этот святой, турский епископ (ум. 397 г.), вел достаточно бедную жизнь и не гнушался путешествовать пешком.

195

(Le Maistre Mimin qui va a la guerre) Этот фарс, дошедший до нас в составе сборника Флорентийской библиотеки, датируется приблизительно 1530 г. Научное издание осуществлено в 1949 г.

196

Тево — видимо, фарсовый персонаж, тип хвастливого воина.

197

Копен из Валансьена — очевидно, герой какого-либо широко известного в свое время городского анекдота или комического произведения.

198

«Монжуа!»— воинственный клич французов, зафиксированный в большом числе средневековых литературных памятников.

199

На бургиньонов... — отзвук междоусобной войны в первой половине XV в. двух феодальных клик: арманьяков (сторонников герцогов Орлеанских) и бургиньонов (сторонников герцогов Бургундии).

200

Богом святым клянусь (латин.).

201

Собачьей душой клянусь (латин.).

202

Запоем тихонько (латин.).

203

Куда идешь (латин.).

204

Она не любит моду, рогов не нашивала сроду. — Во второй половине XV в появилась мода, пришедшая из Бургундии, на очень высокий конусообразный женский головной убор (так называемый эннен); он напоминал рог единорога.

205

(Les deux sounds et le goutteux) Этот фарс, известный также под названием «Мэтр Мимен-подагрик», сохранился в составе сборника Британского музея. Фарс датируют 1534 г. Научное издание осуществлено в 1854 г.

206

Что ел Гаргантюа... — Далее слуга пересказывает (неточно) содержание первых глав книги Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», посвященных детству Гаргантюа. Эта книга вышла в 1534 г.

207

(Les Femmes qui font refondre leurs maris) Время создания этого фарса неясно. По одним данным он был написан (и издан) на рубеже XV и XVI столетий, по другим — в середине XVI в. Первое научное издание фарса осуществлено по сборнику Британского музея в 1854 г.

208

Вожирар — местечко под Парижем, ныне — в черте города.


Комментарий | Средневековые французские фарсы |